內閣府調查的終生學習意向,首次達到7成多

生涯学習志向、初の7割超=内閣府調査
 内閣府は19日、「生涯学習に関する世論調査」を発表した。学問やスポーツなど生涯にわたって行う「生涯学習」について「今後してみたい」と答えた人は 70.5%と、初めて7割を超えた。3年前の前回調査に比べ6.5ポイント上昇しており、生涯学習への意欲が高まっていることが明らかになった。

 內閣府19日,發表了「有關終生學習的民意測驗」。連續進行關於學問和體育等一生的「終生學習」問答,回答「今後想做一下的」人有 70.5%,第一次超過了7成。比3年前的上次調查上升著6.5點,明顯顯示對終生學習的熱情變得高漲。

 ただ、この1年間で「したことがある」は47.2%と半数に届かず、なかなか実行に至らない傾向も浮かび上がった。

 只是,這個1年「做過」47.2%還達不到半數,怎麼也達不到實行的傾向也浮現。

  生涯学習をしていない理由(複数回答)は「仕事が忙しく時間がない」が45.4%と最多。働き盛りの40歳代では6割超に達した。以下「家事が忙しく時間がない」18.9%、「きっかけがつかめない」16.4%の順。

  不做終生學習的理由(複數回答)是「很忙地沒有工作時間」45.4%的最多。年富力強的40多歲達到了6成多。回答「很忙地沒有家務時間」為18.9%,「不能抓住契機」16.4%的為次之。

 してみたい生涯学習の内容(同)は健康法、ジョギングなど「健康・スポーツ」が55.1%でトップ。音楽、美術など「趣味的なもの」53.2%、歴史、語学など「教養的なもの」29.2%が続いた。

 想做一下的終生學習的內容(同)以健康方法,跑步等「健康·體育」以55.1%首位。音樂,美術等「出於興趣的東西」為53.2%次之,歷史、語言學等「教育性的東西」以29.2%最後。

 調査は5月22日から6月1日にかけ、全国の20歳以上の男女3000人を対象に個別面接方式で実施。同様の調査は5回目で、有効回収率は61.2%だった。(了)

 調查從5月22日開始到6月1日,全國的20歲以上的男女以3000人作為對象用個別面試方式實施。同樣的調查5次,有效回收率是61.2%。(結束)

Cite from: http://book.jiji.com/kyouin/cgi-bin/edu.cgi?20080719-6

Yo:關於終生學習這件事,日本似乎很認真的思考著如何去實行。 以數據化的方式了解目前的狀況。 這些數據或許可以得到所謂的該怎麼去實行之類的思考或著是了解之類的。
不知不覺, 也開始覺得數字化這件事情的確是很重要的一件事。但是生為台灣人的我,實在很難去定下心來收集許多實事求是的數據。 關於這一點,還是得努力的從想法與做法去思考改進才行。

為了新的無線轉送技術…確立方法的「TransferJet」團體成立


新たな無線転送技術…仕様確立のために団体設立「TransferJet」

ソニー、キヤノンなど15社は、増加が見込まれる高精細な映像コンテンツや音楽ファイルの高速データ転送を可能にする新たな近接無線転送技術「TransferJet」(トランスファージェット)の相互接続仕様の確立に向けたコンソーシアムを設立することで合意した。

索尼,佳能等15公司,同意了預料將會增加更精細的映像內容和使音樂文件的高速數據傳送成為可能的新的近距離連接無線轉送技術「TransferJet」(傳輸噴氣式飛機)而確立互相連接方法以設立consortium的運作。

コンソーシアムのメンバーは、ソニー、キャノンのほか、イーストマン・コダック、日立製作所、日本ビクター、KDDI、ケンウッド、松下電器産業、ニコン、オリンパスイメージング、パイオニア、サムソン・エレクトロニクス、セイコーエプソン、ソニーエリクソン・モバイル・コミニケーションズ、東芝。

consortium的成員,是除了索尼,佳能以外,伊士曼柯達,日立製作所,日本Victor,KDDI,健伍,松下電器產業,尼康,orinpasuimejingu,先鋒,三星·電子學,Seiko Epson,索尼愛立信·移動·kominikeshonzu,東芝。

15社による「TransferJet Consortium」は、今後この技術の採用を広く業界に働きかけ、TransferJetを適用した製品・サービスの開発・普及・促進を目指す。

由於15公司的「TransferJet Consortium」,今後廣泛地向(以)業界推動這個技術的採用,以適用了TransferJet的產品·服務的開發·普及·促進作為目標。

TransferJetは、従来の無線技術の課題であった複雑な接続設定や不安定なデータの転送状態といった課題を解決し、560Mbpsの高速データ転送が可能な無線技術だ。通信したい機器同士を直接かざすだけで通信を行うという直感的なインターフェースを採用し、従来の無線システムのような複雑な接続設定やアクセスポイントの存在が不要となる。

TransferJet,解決以前在無線技術的課題中所謂複雜的連接設定和不穩定的數據的轉送狀態的課題,是能夠以560Mbps的高速數據的無線 技術。採用只是直接開啟需要通訊的機器們進行通訊這樣的直覺的介面,變成不用像以前的無線系統一樣的複雜的連接設定和訪問點的存在。


例えば、デジタルカメラを直接TVにかざすだけで静止画を画面に映し出したり、携帯電話をオーディオ機器に直接かざして音楽ファイルを転送するなど、様々な機器間のユニバーサルインターフェースとして幅広く利用されることが期待される。

譬如,作為只是從數位相機啟動TV在直接畫面放映出靜止畫面,Audio聲音機器直接啟動手機轉送音樂文件等,各種各樣的機器間的universal接口廣泛地被使用的事被期待著。

コンソーシアムでは、TransferJet搭載機器が、相互接続性を保証できるような規格・ガイドラインの策定、ライセンススキームの確立、ロゴマークの運営管理等を行いながら、TransferJetの利点を業界や顧客にアピールする広報活動などを通して、TransferJetの普及と市場形成を目指す。

consortium與TransferJet裝載機器是,進行諸如保證互相連接性一樣的規格·方針的制定、進出口許可證scheme的確立、標誌記號的營運管理等、通過TransferJet的優點業界和對顧客呼籲的宣傳活動等與TransferJet的普及以市場形成作為目標。


TransferJet 概要
●中心周波数:4.48GHz帯
●送信電力:-70dBm/MHz以下(平均電力)
国内では微弱無線局の規定に準拠 諸外国はその国の電波規則に準拠
●転送レート
MAX:560Mbps
実効:375Mbps
通信状況に応じて最適な転送レートを選択する機能を搭載
●通信距離:3cm以内を想定

TransferJet 概要
●中心頻率:4.48GHz帶子
●發送電力:-70dBm/MHz以下在(平均電力)
國內微弱無線電台的規定依據
各國估計選擇按照依據那個國家的電波規則
●傳輸速率MAX:560Mbps實效:375Mbps通訊狀況最適合的傳輸速率的功能裝載
●通訊距離:3cm以內

「壓倒的筆量」中國人首次芥川獎楊逸先生


「圧倒的筆量」中国人初 芥川賞に楊逸さん
「壓倒的筆量」中國人首次芥川獎楊逸先生

第139回芥川賞、直木賞(日本文学振興会主催)の選考会が15 日、東京・築地の「新喜楽」で開かれ、芥川賞は中国籍の楊逸(ヤン・イー)さん(44)の「時が滲(にじ)む朝」(文学界6月号)に決まった。中国人初の 芥川賞作家となった楊さんは会見で「凄い幸せ者」と喜びを爆発。直木賞は、作家の故井上光晴さんの長女、井上荒野(あれの)さん(47)の「切羽(きり は)へ」(新潮社)が選ばれた。

第139次芥川獎,直木獎(日本文學振興會主辦)的選拔會15日,於東京·築地的「新喜音樂」召開,在(文學界6月號)中確定了芥川獎是中國戶籍的楊逸先生(44)的「時が滲(にじ)む朝」。成為了中國人首次的芥川獎作家的得主楊先生看見「厲害的幸福者"凄い幸せ者"」時非常喜悅。直木獎,作家的已故井上光晴先生的長女,井上荒野(47)的「切羽(きり は)へ」(新潮公司)也雀屏中選。

 楊さんは丁寧な日本語でゆっくりと「1人の外国人として、日本で小説を書いて、こういう形で評価していただき、感激しています」と語った。
 楊先生用謹慎認真的日語談了「作為一個外國人,在日本寫小說,以這樣的形式被評價,感激著」。

  受賞した時のために用意していた紺色のワンピース姿。「(受賞の)電話がかかってきて急に緊張して、何を伝えられたかすっかり忘れてしまった。その後、九 州に住んでいる妹に連絡したら“本当は勘違いなんじゃないの”と言われて、自分でもそうかもと…」と苦笑。多少イントネーションの違いはあるものの、記者 団からの質問には穏やかな口調で答えた。

 為了獲獎了的時候的準備的藏青色的布拉吉身姿。「突然接到(獲獎的)電話很緊張,完全忘記了自己說了什麼。之後,與住在九州的妹妹聯絡時告訴我"真的沒錯",自己也那樣…」苦笑。雖然多少有聲調的差異,但是對來自記者團的問題用平靜的語調回答了。

 2度目のノミネートで栄冠を射止めた。今年1月発表の前回(第138回)芥川賞候補作品「ワンちゃん」は、選考委員から「日本語がつたない」「技術が足 りない」と指摘された。日本語での第2作の今作品に関しては「他の作品より圧倒的な筆量のある作品。作者の国籍や母国語は全く問題にならなかった」と最終 的に残った2作品のうち、8人の選考委員中5人が票を投じた。そんな経緯を踏まえて「挫折は凄い必要だと思う。日本の若い人は幸せすぎて挫折が足りないか な」と話す一幕も。受賞作でモチーフにした天安門事件は「一番影響を受けたこと」と位置づける。
 由於第2度的提名得到了榮冠。今年1月發表的上次(第138次)芥川獎候選作品「狗」,被選拔委員指出了「日語不好」「技術不足」。有關在日語的第2作品與現在作品「有比其他的作品壓倒性的筆量的作品。最後地對作者的國籍和母語完全不成問題」留下了的2作品裡面,8人的選拔委員中5人投了票。踏上那樣的經度和緯度「想必要挫折的厲害。說日本的年輕人太幸福挫折不足」一幕也。由於獲獎作品要的動機是對天安門事件賦予「受到了最被影響的事」地位。

 中国ハルビン市生まれ。大学4年の87年に来日、皿洗いなどで日本語学校の学費を工面した。捨てられていた歌手・松田聖子のテープを拾って日本語の勉強 に使ったりもしたという。日本語の小説を読みあさり勉強し「中でも好きなのが筒井康隆さんの作品」。好きな日本の言葉については照れながら「“土踏まず” は凄い笑えるし、凄い感動しました」と話し、笑いを誘った。
 中國哈爾濱市出生。大學4年的87年來日本,洗盤子等設法了日語學校的學費。為學習日語據說也做了揀被扔掉的歌手·松田聖子的帶子來使用。探尋學習日語的小說「尤其喜歡的筒井康隆先生的作品」。關於喜歡的日本的言詞一邊羞澀一邊說「"腳弓"一邊很好笑,一邊很感動」,讓大家也笑。

 記念すべき受賞が北京五輪イヤーと重なり「凄い縁を感じます」。興奮はいつまでも冷めない様子だった。
 可能獲獎紀念與北京奧林匹克同一年「感覺到非常的有緣」。興奮像是永不會變冷淡的樣子。


 ◆楊 逸(ヤン・イー)楊 逸(ヤン・イー)1964年、中国黒竜江省ハルビン市生まれ。お茶の水女子大卒業。日本にある中国紙に勤務時代は、中国語で 小説を発表。日本人と結婚したが、数年前に離婚。現在は中国語講師をしながら高2の長男、中1の長女を育てている。東京都在住。
 ◆楊逸,中國黑龍江省哈爾濱市1964年出生。茶的水女子大學畢業。工作於日本的中國紙時,以中文發表小說。與日本人結婚,不過,數年前離婚。現在一邊做中文講師一邊培育著念高中2長子,念中學1長女。目前居住於東京。

[ 2008年07月16日 ]