NOKIA N73用「行動條碼」と「名片掃描」

NOKIA N73用「行動條碼」と「名片掃描」
台湾ノキアのWebサイトに便利なソフトウェアが配布されている。2つほど導入してみた。
一つ目は「行動條碼」。QRコードをSoftBank 705NK(NOKIA N73)のカメラでスキャンすることができる。「QR_Code_for_Nokia_N73_N93.sis」を電話機に転送し、インストーラーを実行すると、以下のモジュールが導入される。

對台灣諾基亞的網站(web site)便利軟體(Software)被散佈. 2個試著導入了。
第一個「行動條碼」。能用SoftBank 705NK(NOKIA N73)的照相機掃描QR編碼。
電話機轉送「QR_Code_for_Nokia_N73_N93.sis」,實行installer的話,以下的組件被導入。

Scanlife 3.00(0)
二つ目は「名片掃描」。カメラで名刺を画面に表示されるガイドに従って撮影すると、文字を読み取ってくれるというソフトウェアである。(メモリー不足で起動しないことがあるので、その場合には、素直に電源を入れ直しましょう。)

第二個是「名片掃描」。是追隨用照相機在畫面被表示名片的嚮導攝影的話,領會文字這樣的軟件。(因為有由於內存不足不啟動的事,坦率地把電源重新作為那個情況吧。)

接写モードでの撮影になるので、うまく読み取るのはなかなか難しいのだが、(アルファベットだけかと思っていたら)漢字も読み取れる!!自分の名刺で試したら、名前がちゃんと読み取れました。おぉ。

因為變成在近接攝影方式的攝影,很好地領會相當難,不過,(想只拉丁字母)漢字也能領會!!如果用自己的名片嘗試,名字好好地能領會。



こちらは、「Business Card Reader for N73.SISX」を放りこむと、こんなモジュールが導入される。

這,放出擁擠「Business Card Reader for N73.SISX」的話,這樣的組件被導入。


CardScanner 1.00(0)
OCRnBCR 1.00(0)
ocrlib 1.00(0)

他にも面白そうなのがあるので、気になった方はこちらからどぞ。
因為有其他看起來也有趣的,所以在這裡特別請出。

台灣諾基亞 網際網路加強版

※そういえば、台湾国語表記なのでインターネットが「網際網路」ですね。大陸普通語だと「因特網」ですが‥‥。

※因為那麼說來,是台灣國語記載Internet是「網際網路」。是大陸普通語是「因特網」

Cited from: https://lumiere.atobe.com/blog/?item=nokia-n73&category=Mobile

努力思考條碼對於生活的改變 因此我也很有興趣的開始去了解條碼的運作機制 或許這個網頁是一個開始

日本新聞翻譯: "Dubbing 10" 下個月解禁. 著作權團體讓步

「ダビング10」来月解禁、著作権団体が譲歩
"Dubbing 10" 下個月解禁. 著作權團體讓步

 地上デジタル放送番組のコピー制限を現在の1回から10回に緩和する新ルール「ダビング10」が7月4日か5日に解禁されることが19日、固まった。

地上數位(Digital)廣播節目的拷貝限制從現在的一次開始到十次之緩和作法新規則(rule) "Dubbing 10" 於7月4日或者5日被解除禁令的事項於(這個月)19日, 確定了。

 同日開かれた情報通信審議会(総務相の諮問機関)の検討委員会で、解禁に難色を示していた著作権団体側が、焦点となっていた補償金問題と解禁日の決定を切り離すことで歩み寄った。関係者の対立で難航していたダビング10問題は、録画機会が増える北京五輪を前に決着した。放送局や機器メーカーなどで作る「デジタル放送推進協会(Dpa)」は近く正式に解禁日を決定する。
同日開的信息通訊審議會(總務大臣的諮詢機構)之討論委員會中, 對解除禁令表現難色的著作權團體方面, 成為焦點的補償金問題與解除禁令日的決定之切割事務漸漸逼近. 由於有關人員的對立難以進展的Dubbing 10之問題為 錄影機會增加將在北京奧林匹克前結束, 在電視台和機器製造廠(Maker)等做(製作)「數位廣播促進協會(Dpa)」是不久前於正式解除日做決定

 ダビング10は、コピー制限を緩和する見返りとして著作権者に支払う補償金の対象範囲を巡って著作権団体とメーカーが対立し、予定していた6月2日の解禁が延期されていた。
Dubbing 10為拷貝(copy)限制的緩和做法作為抵押給著作權者支付的補償金的對象範圍為圍繞著作權團體和製造廠對立, 預定的6月2日的解除禁令被延期

 事態打開のため、経済産業省と文部科学省が17日、補償金の対象に高画質DVD規格「ブルーレイディスク(BD)」の録画機と記録媒体だけを加え、内蔵するハードディスク駆動装置(HDD)への課金を当面見送る案を提示した。
為了解決事態,經濟產業省和文部科學省17日,出示了補償星期五的對象與高畫質DVD規格「藍光光碟(Blue ray disk)(BD)」的錄影機只增加記錄介質,目前當面提送的方案為分別對內藏的硬碟(Hard disk)(HDD)作收費。

 これに対し、メーカー側は受け入れを表明。著作権団体側は当初反発したが、19日の検討委では「補償金問題とダビング10を切り離すべきだ」と提案し、一転して解禁を受け入れた。補償金問題は先送りし、今後も議論を続ける。
對這個,製造廠方面表示接納。著作權團體方面當初排斥了,不過,19日的討論委「補償金問題應該與Dubbing 10分開」,提議一變接受了解禁令。補償金問題先提議實行,今後也持續議論。

 日本芸能実演家団体協議会の椎名和夫常任理事は19日、記者団に対し、譲歩の理由について「権利者対メーカーの構図となり、消費者が取り残されてしまった。このまま議論してもらちがあかないと考えた」と述べた。
日本文藝當場表演家團體協會的椎名和夫常務理事19日,對記者團,關於讓步的理由「成為權利者對製造廠的構想,消費者犧牲了。就這樣議論 無法達到令人滿意」如是說。


(2008年6月20日 読売新聞)
註: 由於不太懂日本的這些事務 根本就是亂翻.

新聞來源:http://www.yomiuri.co.jp/net/news/20080620nt09.htm?from=os2
相關新聞: Japan to launch 'dubbing 10' system for digital TV recording in July

日本新聞翻譯: 夏普 電子字典"Papyrus"的新模型(model) 商務(business)與中文的強化

シャープ、電子辞書「Papyrus」の新モデル、ビジネス用語と中国語を強化
夏普 電子字典"Papyrus"的新模型(model) 商務(business)與中文的強化

シャープは6月18日、電子辞書「Papyrus」シリーズで、中国語系コンテンツを強化した「PW-AT780」を6月25日に発売すると発表した。価格はオープンで、実勢価格は3万3000円前後の見込み。カラーはノーブルホワイト、グレースバイオレットの2色。

夏普於6月18日, 電子字典"Papyrus"系列(series), 中文語系內容(Contents)強化之"PW-AT780"於6月25日時發售與發表. 價格被公開(Opening)時, 預料(見込み)實際價格為3万3000円前後. 顏色(color)為高尚的白色(Noble White), 雍容紫羅蘭(Grace Violet) 兩色.

 ビジネスパーソンをターゲットに役立つ専門用語コンテンツと、ニーズが高まっている中国語系コンテンツを強化。「経済新語辞典07」や「7つのビジネス用語辞典」「デイリー日中英・中日英辞典」「はじめての中国語学習辞典」など合計100コンテンツを収録した。
商務人士(Business person)為目標(Target)之有用的專門術語內容(Contents), 需求(Needs)漸增的中文語系內容(contents)強化. "經濟新語字典07" "7個商務用語詞典" "日常(Daily)日中英・中日英辭典" "第一次的中文學習詞典" 等等 合計100內容(contents)收錄.

 「手書きパッド」は日本語と英語に加え、中国語(簡体字)、韓国語(ハングル)の4言語を認識し、幅広い学習に対応できる。音声に合わせて再生中のテキストを反転表示する「字幕リスニング機能」に対応。同機能のコンテンツは、インターネットショッピングサイト「いい暮らしストア」で購入、追加することも可能。
"手寫板(Pad)"是日文與英文的增加, 中文(簡體字), 韓文的四個語言的辨識, 廣泛學習的對應之能力. 語音的合成播放之文字可以反轉表示「字幕聽力(Listening)功能」之對應. 同功能的內容(contents)為網路購物視野Internet(インターネット) shopping( ショッピン)sight(サイト)之"好好生活店(Store)"之購買, 也可能增加這個.

 モニタと「手書きパッド」の両方を照らす「Wバックライト」を採用。モニタは解像度480×320画素の5.5型液晶を搭載した。電源は単4形アルカリ電池2本で、使用時間は約120時間。サイズは幅146×奥行き105.3×高さ21.2mm、重さは約289g。

螢幕(Monitor)與"手寫板"之兩方對照"W 背光(back light)"的採用. 螢幕的解析度為480×320畫素之5.5型液晶之裝載. 電源為4號鹼性(alkalis)電池2個. 使用時間可約為120個小時. 尺寸(Size)為
幅度146×進深105.3×高度21.2mm, 重量約為289g。

新聞來源:http://www.asahi.com/digital/bcnnews/BCN200806190011.html

日本新聞翻譯: 電腦當機(Personal computer crash )所造成的創傷(Shock)超越了失戀.

「パソコンクラッシュ」は「失恋」よりショック 民間調査
 セキュリティー対策大手、米シマンテックの日本法人(東京・港)がまとめた「パソコン利用時のストレス調査」によると、パソコンが使用不能になったり、保存データがすべて失われたりした時のストレスは失恋を上回るという結果が出た。
 ストレスが全くない状態を「0」、最も深刻な状態を「10」として、様々なトラブルにどれくらいのストレスを感じるか尋ねた。回答者の平均は「パソコンがクラッシュして使用不能」が6.99、「保存ファイルをすべて損失」は6.98で、「失恋」の6.03を上回った。数値が最も高かったのは「財布紛失」の7.99で、「友情を失う」が7.41で続いた。
 また、現在感じているストレスのうち、パソコンに起因するものの割合を尋ねたところ、平均は27%で2007年に実施した前回調査から7ポイント上昇した。(14:45)

電腦當機(Personal computer crash )所造成的創傷(Shock)超越了失戀.
機密(Security) 的防護高手, 根據美國賽門鐵克的日本分公司收集個人電腦使用的沮喪調查(stress investigation). 當個人電腦變成不能用, 而保存的資料完全的喪失, 其結果所造成的沮喪是超越失戀的痛苦.
沮喪(stress)從完全沒有的"0", 到最深刻的狀態"10".各式各樣的Trouble如何被造成沮喪的感覺都會被詢問. 回答者的答案是"電腦完全不能用"平均是6.99, "保存資料的喪失"是6.98, 上次"失戀"的感覺是6.03. 數字最高的狀況為"財物損失" 7.99 , "喪失了友情"的分數為7.41.
而且, 這些感覺到現在仍然持續著. 當問起電腦最原始的原因, 在2007年的調查當中平均27%的人從上次的調查上升到7.0的沮喪.