日本新聞翻譯: "Dubbing 10" 下個月解禁. 著作權團體讓步

「ダビング10」来月解禁、著作権団体が譲歩
"Dubbing 10" 下個月解禁. 著作權團體讓步

 地上デジタル放送番組のコピー制限を現在の1回から10回に緩和する新ルール「ダビング10」が7月4日か5日に解禁されることが19日、固まった。

地上數位(Digital)廣播節目的拷貝限制從現在的一次開始到十次之緩和作法新規則(rule) "Dubbing 10" 於7月4日或者5日被解除禁令的事項於(這個月)19日, 確定了。

 同日開かれた情報通信審議会(総務相の諮問機関)の検討委員会で、解禁に難色を示していた著作権団体側が、焦点となっていた補償金問題と解禁日の決定を切り離すことで歩み寄った。関係者の対立で難航していたダビング10問題は、録画機会が増える北京五輪を前に決着した。放送局や機器メーカーなどで作る「デジタル放送推進協会(Dpa)」は近く正式に解禁日を決定する。
同日開的信息通訊審議會(總務大臣的諮詢機構)之討論委員會中, 對解除禁令表現難色的著作權團體方面, 成為焦點的補償金問題與解除禁令日的決定之切割事務漸漸逼近. 由於有關人員的對立難以進展的Dubbing 10之問題為 錄影機會增加將在北京奧林匹克前結束, 在電視台和機器製造廠(Maker)等做(製作)「數位廣播促進協會(Dpa)」是不久前於正式解除日做決定

 ダビング10は、コピー制限を緩和する見返りとして著作権者に支払う補償金の対象範囲を巡って著作権団体とメーカーが対立し、予定していた6月2日の解禁が延期されていた。
Dubbing 10為拷貝(copy)限制的緩和做法作為抵押給著作權者支付的補償金的對象範圍為圍繞著作權團體和製造廠對立, 預定的6月2日的解除禁令被延期

 事態打開のため、経済産業省と文部科学省が17日、補償金の対象に高画質DVD規格「ブルーレイディスク(BD)」の録画機と記録媒体だけを加え、内蔵するハードディスク駆動装置(HDD)への課金を当面見送る案を提示した。
為了解決事態,經濟產業省和文部科學省17日,出示了補償星期五的對象與高畫質DVD規格「藍光光碟(Blue ray disk)(BD)」的錄影機只增加記錄介質,目前當面提送的方案為分別對內藏的硬碟(Hard disk)(HDD)作收費。

 これに対し、メーカー側は受け入れを表明。著作権団体側は当初反発したが、19日の検討委では「補償金問題とダビング10を切り離すべきだ」と提案し、一転して解禁を受け入れた。補償金問題は先送りし、今後も議論を続ける。
對這個,製造廠方面表示接納。著作權團體方面當初排斥了,不過,19日的討論委「補償金問題應該與Dubbing 10分開」,提議一變接受了解禁令。補償金問題先提議實行,今後也持續議論。

 日本芸能実演家団体協議会の椎名和夫常任理事は19日、記者団に対し、譲歩の理由について「権利者対メーカーの構図となり、消費者が取り残されてしまった。このまま議論してもらちがあかないと考えた」と述べた。
日本文藝當場表演家團體協會的椎名和夫常務理事19日,對記者團,關於讓步的理由「成為權利者對製造廠的構想,消費者犧牲了。就這樣議論 無法達到令人滿意」如是說。


(2008年6月20日 読売新聞)
註: 由於不太懂日本的這些事務 根本就是亂翻.

新聞來源:http://www.yomiuri.co.jp/net/news/20080620nt09.htm?from=os2
相關新聞: Japan to launch 'dubbing 10' system for digital TV recording in July

沒有留言: